美國國女子足球隊國腳先鋒Alex Morgan不僅在場上踢得摩登,人長得也特別很閃電鳥日是標緻。在四強美德戰前, FIFA 在官網一篇文章中開首就提到 Morgan 的仙顏,很多球迷批判云云物化女性的報導角度,這風浪正在社群媒體上發酵。
Alex Morgan 顯然關於本人的外貌感覺自滿,也曾經經負責過《活動畫刊泳裝特輯Sports Illust羽毛球推薦rated Swimsuit》的模特兒。
泳裝影片 >>
FIFA 官網底本是如許寫的:
“大眾Alex Morgan is one of the most popular players in USA women’s football. A talented goalscorer with a style that is very easy on the eye and good looks to match, she is nothing short of a media phenomenon.”大眾
「Alex Morgan 是美國最受迎接的女彩富性足球員之一。一個才幹洋溢的得分妙手,就以及她的仙顏同樣惹人注重。她齊全便是一個媒體驕子」
公眾good looks”大眾 「長得很美」,形容詞則是 “大眾good-looking”大眾,用在男性或者女性都可以,算是很寧靜的形容詞。公眾media phenomenon”大眾 「媒體驕子」,公眾phenomenon公眾 在體育消息中很常見,是「卓越的人」,也能夠簡寫成 “大眾phenom公眾。而形容詞則是 “大眾phenomenal公眾,跟 “大眾outstanding”大眾 同義。
FOX Sports相關的消息題目是:
“大眾FIFA under fire for referring to Alex Morgan’s ‘good looks'”大眾
「FIFA 由於談到 Alex Morgan 的『仙顏』而遭遇進擊」
“大眾under fire公眾 「遭遇進擊」、「被征伐」,而不是字面上的「在火上面」,”大眾fire”大眾 在此是「火力」、「砲火」,是以跟 公眾under attack公眾 是雷同的用法。而字面上「在火下面」”大眾on fire公眾 則是「火力全開」、「顯露優異」的意思。
最近幾年來常提到的網路「霸凌」實在是外來語 “大眾bully公眾 「霸凌」這個字。
例句:
公眾Carli Lnba\loyd and Kelley O’Hara were on fire in the game against Germany”大眾
「Carli Lloyd 以及 Kelley O’Hara 在對戰德國的競賽中火力全開」
芝加哥媒體WGN TV則是如許下標:
“大眾FIFA’s comments on Alex Morgan’s ‘good looks’ draw Internet ire”大眾
「FIFA 關於 Alex Morgan 的『仙顏』談吐引發網公憤怒」
“大眾draw公眾 「引發」、「帶來」,像是 公眾draw someone’s attention”大眾 「引發或人的注重」。而 “大眾ire公眾 是「氣忿」,跟 公眾anger公眾 同義。那末 “大眾internet ire”大眾 你以為怎麼翻才夠鄉平易近呢?
無論你是否是由於 Alex Morgan 而多望美國隊幾眼,但美國隊在準決賽減少勁旅德國隊,殺進到世界盃決賽,切實其實是使人另眼相看。他們將在台灣時間下週一,出戰英國與日本之戰的勝方。你望好哪一隊呢? 迎接人人存眷咱們的FB粉絲團「望職業活動學英文」 https://www.facebook.com/spo運彩棒球rtsenglish 原文
http://www.fifa.com/…/news=morgan-looking-for-a-happy-endin…
http://www.foxsports.com/…/fifa-article-under-scrutiny-for-…
圖片泉源
http://www.mlssoccer.com/…/uswnts-alex-morgan-graces-pages-…
http://www.ussoccer.com/…/21/04/140619-wnt-vs-fra-second-leg