西甲強權皇家馬德里隊在西甲聯賽第十四輪,靠著望板巨星「C羅」Cristiano Ronaldo 的帽子戲法以三比零輕取塞爾塔,拿下十八連勝。此役C羅攻入了西甲生活第 200 球,並以 23 次帽子戲法衝破西甲記載。本季在西甲聯賽已經攻入 23 球的他盡對是皇馬火燙的主因。來望望皇馬主帥 Carlo Ancelotti 在之後面對埃瓦爾的競賽時若何領略其魅力。
題目
“Real Madrid coach Carlo Ancelotti mocks Cristiano Ronaldo’s trademark celebration”
「皇馬主鍛練 Carlo Ancelotti 仿照C羅的招牌慶祝動作。」
“After a Ronaldo goal and celebration, Ancelotti was shown on赫採 the touchline mimicking Ronaldo’s celebration. Of course there was no malicious intent, he was just trying to join in on the fun from afar. He isn’t Jose Mourinho after all, he isn’t going to sprint down the side line to go actually celebrate with him.”
「在C羅睜開進球慶祝時,Ancelotti 在邊線仿照他的動作。當然這個行為並非帶有貶意,只是想在遠遙的一端分享高興。Ancelott 毫不可能如 Jose Mourinho 那樣突入場內鼎力大舉慶祝。」
咱們最認識的「仿照」是 ”imitate” 這個字,而此段用了 ”mock” 以及 “mim韻采ic”,它們之間有何不同呢?
咱們先望望這乏味的畫面 >>
”imitate” 手印仿「值得師法的工具」,偏中性,同義詞是 “follow”、”copy”
“mimic” 是「透過仿照捉弄別人」,當名詞可指「小丑」、「笑劇演員」
”mock” 的意思更多了,當動詞可指「透過仿照捉弄別人」、「揶揄別人」,當名詞則是「假貨」。
剛上映的片子《飢餓遊戲3:自由幻境The Hunger Games》英文片名是 ”Mockingjay”,此字由 ”mocking”「揶揄的」以及 ”jay”「松鴉」構成,片中譯為「學舌鳥」,是主角凱妮絲配戴胸針上的圖案。至於有甚麼涵義,就請人人本人往龍昌兄弟股份有限公司望片子囉。
Ancelotti 仿照 C 羅並不是這動作值得師法,而是情感的顯露,是以就算水平不到「捉弄別人」,在英文上仍是會用 ”mock” 以及 “mimic” 來描寫。而文中提到的 Jose Mourinho 曾經執教皇馬,現任英超積分榜首的切爾西足球俱樂部主帥,他在球員進球後的慶祝顯露特別很是激動慷慨。
有多激動慷慨?
https://www.youtube.com/watch?v=GOPJpL9k7-w&spfreload=10
人人有對哪一名職業活動員的慶祝典禮印象分外粗淺嗎?迎接留言分享!
原文
http://fansided.c動網 馬刺om/2014/11/23/real-madrid-coach-carlo-ancelotti-mocks-cristiano-ronaldos-trademark-celebration/
圖片泉源
http://www.ronaldo7.net/news/2014/04/828-real-madrid-4-0-osasuna-ronaldo-warms-up-今彩539預測for-munich-with-2-rockets.html迎接人人存眷咱們的FB粉絲團「望職業活動學英文」https://www.facebook.com/sportsenglish