玩運彩-巴薩逆轉勝!但 Suarez 不開心……

luis suarez uruguay 2014 world cup週日晚間的競賽,第 51 分鐘時,巴塞隆納還處於一比二的後進,但在僅僅五分鐘以內,立馬連追兩球,超前比數,終極收下競賽的成功,西甲四連勝,三討論區分積分入袋,但依然以一分之差後進龍頭的皇家馬德里。

可以或許逆轉奪勝,創作發明連勝紀錄,全隊上下天然是欣慰若狂,然則有位老兄,了局以後,感到好像有點不開紅運天貓心。

“Luis Suarez seemed to be blaming his boots as he left the pitch on Sunday, substituted for Pedro after another frustrating night in front of goal.”

「周日的競賽中,Luis Suarez 在球門前渡過另一個波折的夜晚後,由Pedro替補上陣,而他脫離球場時,望起來好像正在求全著他那雙戰靴。」

“pitch” 本文很明明不做動詞用,以是不是「投」,而是當名詞使用,指的是「足球場」,“football field”。 另外延長一下除了「投」球之外的動詞用法,田野「扎」營咱們也是用這個字,“pitch camp”.

“substituted for” 為庖代,無非這裡動詞前面的 “ed” 不是已往式 ,而是被動的用法,第二句以及第一句共用統一主詞 “Luis Suarez” 以及統一動詞 “be”,以是這裡並不是指 Suarez 庖代 Pedro,而是指 Suarez 被 Pedro 庖代。

例句 : Pedro substituted for Luis Suarez in the 78th minute.
「Pedro 在第78分鐘時替補 Luis Suarez上陣」

無非到底 Suarez在不爽哪一齣呢?最大的緣故原由便是本季至今他為巴塞隆納出賽了18場,只進了5球,關於這位客歲在英超進了31球的神弓手來說,天然會有不小的壓力,此外,lucky中文他更在本場競賽中錯掉了很多進球的機遇。
“whi巴达克le the former Liverpool marksman may be sitting at home, agonising over the highlights of his missed chances, Rafinha will be scrutinising the same video and feeling pleased with his own contribution.”
「當這位前利物浦的神弓手可能在家對本人錯掉進球的片斷感覺懊惱時,Rafinha也正打量sbl 明星賽著統一部影片並為本人的奉獻感覺中意。」

“marksman” 「神弓手」,平日這個字比較多用來形容拿著手槍或者是來福槍的弓手,
同義字還有 “sharpshooter”。台灣方才上映的片子 “American Sniper”裡,由 Bradley Cooper 所飾演的 Chris Kyle,便是一位巨大的 “marksman”。
“agonise” 或者寫成 “agonize”,「懊惱」,「感覺極端痛楚」。云云猛烈的用詞,讓咱們更可以感到到 Suarez 關於錯掉進球機遇的掉落。
“scrutinise” 或者寫作 “scrutinize” ,「檢察」,「察看」,小編認為在此句之中,用到“watching the same video…”即可,只是望一個進球片斷,並不消這麼深切地往檢視。

原文 :
http://bleacherreport.com/articles/2350268-luis-suarez-goal-drought-goes-on-as-rafinha-shines-for-barcelona

圖片泉源 :
http://www.businessinsider.com/luis-suarez-banned-2014-6迎接人人存眷咱們的FB粉絲團「望職業活動學英文」https://www.facebook.com/sportsenglish

  • 捕魚機
  • 百家樂算牌
  • 金合發娛樂城
  • Q8娛樂城
  • 九牛娛樂城
  • 贏家娛樂城
  • 線上老虎機
  • 娛樂城推薦
  • 財神娛樂城
  • 玩運彩投注